ИгЛа: О. Михаил Ардов – писатель и публицист пишет, что когда он был послан на новый приход. то увидел какую-то толкотню во время литургии, как все зашевелились и потянулись к панихидным столикам, где были приношения от прихожан. Оказалось, что когда читается «отложим вся попечения», молельщики, заранее купив печенья, по одной печенюшке должны переложить с места на место – значит умершим и дойдёт этот подарочек. Спросили тут после пасхальной службы бабушку, что значит «Сущим во гробех» и далее. Она ответила. Сушши (видимо, сушёный) воробей)..
Я за всю жизнь ещё не встретил ни одного академиста, не говорю о простых прихожанах, кто знал бы церковно-славянский язык. Так, с пятого на десятое скачут. Один до того уверял меня в магазине «Товары от Армандо» у Никиты, что вот он, батюшка многолетний знает, что может с матушкой разговаривать дома на этом языке певучем и сакральном.
Я ему задал вопрос, сможет ли он перевести: «Заходя в магазин, я не заметил, что шнурок ботинка развязался, и я наступил на него, и грохнулся, и толстым пузом об порог ударился, нос прыщавый поповский расквасил, и из меня вся дурь начала истекать вместе с излишками поповской дурной крови».
Так этот батюшка так и онемел и по сей день яко рыба безгласен.
Дурят головы, как о.Амвросий Юрасов, которому я отвечаю в 4 томе «…открытым оком».
1394. Вопрос 132. Стою на службе и ничего не понимаю, может быть, потому что служба идёт на церковнославянском языке?
Ответ Юрасова. Знаете, многие говорят: «Я славянский язык не понимаю, – а вот нецензурный язык все понимают и хорошо усваивают. А вот славянский – древний, красивый язык богослужений – не хотим понимать! Что же делать? Надо чаще на службу ходить, если и не будем поначалу всё понимать, то начнем многое чувствовать, и язык постепенно откроется нам.
А самое главное, надо как-нибудь вечером сесть, отрешиться от всего и проанализировать всю свою жизнь; вспомнить все грехи, прийти на исповедь и покаяться. Вот тогда душа очистится, раскроется, и начнет воспринимать богослужение.
ИгЛа: Шаблонно, как под копирку, отвечают на этот вопрос все любители тьмы. Люди говорят: «Не могу понимать», а они отвечают: «Кайся, будешь воспринимать». Или не понимают уже русской речи, или просто привыкли дурить людям головы. Если человек не понимает язык, он поступает в институт иностранных языков.
И Вы это хорошо знаете, что когда учились в семинарии и академии, Вам преподавали церковнославянский язык, который изучается по тем же принципам, что и иностранный: падежи, окончания, глаголы, спряжения, изъявительное наклонение и прочее. Почему Вам преподаватель не отвечал так, как Вы темните народу?
Только вообразите, что Ваш профессор дает Ваш совет студентам, как выучить язык, который он не понимает. «Надо как-нибудь вечером сесть, отрешиться от всего и проанализировать всю свою жизнь;
вспомнить все грехи, прийти на исповедь и покаяться». Вы же смеетесь внаглую над людьми. Если такую записку напишет Вам студентка, что ей не дается математика или история, или медицина, или английский язык, Вы никогда не дадите ей подобный совет, а здесь можно помудровать над затюканными бабушками. Вы этот язык и сами-то совершенно не знаете. Послушайте хоть один раз, что об этом языке говорят не обновленцы, а святые.
«Есть вещи крайне нужные, – говорит святитель Феофан Затворник о переводе службы на русский язык. – Разумею новый, упрощенный и уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши церковные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны.
В них вся наука богословская и всё нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем, большая часть из этих песнопений совсем непонятны. А это лишает церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Ныне – завтра, надобно же к сему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от этого происходит» (Журнал «Душеполезное чтение» 1896 г. №10, с. 462.)
.
«Горе вам..., что затворяете Царство Небесное человекам” – Мф. 23:13.
Это сказано архиереям, которые и сами не учат народ спасительному пути и священников не заставляют это делать; сказано священникам, которые оставляют народ в небрежении, не заботясь объяснить им, что нужно для спасе¬ния души. От этого народ пребывает в слепоте, одна часть остается в уверенности, что идёт правильно; а другая хотя и замечает, что у нее не так идет дело, но не идёт куда следует, потому что не знает, как и куда идти. От этого разные нелепые понятия в народе... от этого легко находят доступ к нему и всякое злое учение. Священник обычно думает, что у него в приходе всё исправно, и хватается за дело только тогда, когда это зло разрастается и выходит наружу. Но тогда уж ничего не поделаешь.
Священник первым делом своей совести должен считать – совершенствовать взрослых в познании христианской веры, а юное поколение готовить с первых сознательных лет, объясняя им то, что им нужно и можно знать, когда и как будет удобней» - Феофан Затворник.
Из материалов священного собора Российской Православной Церкви 1917-1918 гг.:
IV. ОПРЕДЕЛЕНИЕ
A.II.1. (В ведении Священного Синода) наблюдение за исправлением и переводом (текста богослужебных книг) и с одобрения Церковного Собора, благословения на печатание.
ДОКЛАД «О ЦЕРКОВНО-БОГОСЛУЖЕБНОМ ЯЗЫКЕ»
(Принят решением Собора)
1. Славянский язык – основной язык нашего богослужения.
2.В целях приближения нашего Церковного богослужения к пониманию простого народа ПРИЗНАЮТСЯ и права общерусского языка для богослужения.
4.Частичное применение общерусского языка в богослужении (чтение Слова Божьего, отдельные песнопения, молитвы, замена отдельных слов и речений и т.п.) для достижения более вразумительного понимания богослужения при одобрении его Церковной властью ЖЕЛАТЕЛЬНО в настоящее время.
5.Заявление какого-либо прихода о желании служить богослужение на общерусском языке в меру возможности ПОДЛЕЖИТ удовлетворению, по одобрении перевода Церковной властью.8.Высшее Церковное Управление НЕОТЛАГАТЕЛЬНО должно озаботиться издани¬ем богослужебных книг на параллельных славянском и общерусском языках
.